Ты можешь мимо так идти
И не вглядеться.
То, что заложено в груди
В районе сердца,
Проспит и знак тебе не даст
Хоть запоздалый,
И словно пеленою глаз
Покроет вялый.
Так будет, если сердце спит,
Закрыта дверца,
Не слышит и не говорит,
Не сыплет перцем,
Но как приходит ветер с гор,
И сядет птица,
И как заводится мотор,
Оно включится.
И ты увидишь, что тогда
С тобою станет,
Как оживают города,
Задышат ткани,
И словно потекут ручьи
Со свежей силой,
И все плантации твои
Нальются миррой.
Жить хорошо, жизнь хороша,
Она смеётся,
Когда довольная душа
Воды напьётся
Живой целительной воды,
Текущей с неба,
Со мной соединился Ты,
Став хлебом.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".