Я хочу быть готовой к союзу с Тобой,
И в какой бы Ты час ни позвал,
Я Тебя ожидать буду верной Женой,
В том виссоне что Ты даровал.
.
Даже если я шар весь земной обыщу,
Обойду сотни стран и морей,
Я достойный Иисуса наряд не найду,
Нет его в грешном мире людей...
.
Ты не примешь наряд человеческих рук,
Человеческих мыслей и дел,
Ты увидеть Невесту, желанный Супруг,
Лишь в убранстве Своем захотел.
.
Ты в терпении кротком меня изменял
Не по образу этой Земли,
Ты готовил меня, Ты меня призывал
К цели Высшей, к Небесной Любви.
.
Создавал мой виссон Ты пронзенной Рукой,
Нет подобных ему на Земле!
Ты соткал его там, где Небесный Покой,
Чтоб его лицезреть на Жене!
.
Ты по имени так меня ласково звал
Когда бережно нес мой наряд,
Ты на грешную Землю его мне спускал,
Где с Небес не сводила я взгляд...
.
Я хочу чтоб наряд мой Тебя отражал,
Твою праведность, милость Твою,
Чтоб смотря на убранство мое Ты сказал:
"Часть Моя, как Тебя Я люблю!
Ты надела все то, что Тебе Я дарил!
Не земная Твоя красота!
Я очистил Тебя, оправдал, освятил,
Как в виссоне Моем Ты чиста!
Твое сердце так жаждало слышать Меня
В годы жизни короткой земной.
Ты Слова мои в верной любви сберегала...
Ты прекрасна стоишь предо Мной..."
.
Я хочу угодить Тебе, милый Жених,
И облечься любовью горя,
В тот наряд, что есть праведность вечных святых,
В тот виссон, что мне дан от Тебя.
.
Я уже там стою, Я читаю средь строк...
И ты видишь меня, Иоанн!
Я - светильников семь, средь которых мой Бог
Открывает Невесте Свой план.
.
Там Я Есмь Его вечной и верной Женой
Его суть, Его плоть, Его часть...
Я горю Святым Духом, Бог - рядом со Мной,
Моя Сила, Опора и Власть
.
Помоги же Господь глаз моих не сводить
Не свернуть, не предать, не пройти...
Дай стремиться в реальность Его воплотить -
Это вечное Слово Любви!
.
***
.
Я хочу угодить Тебе, милый Жених,
И облечься любовью горя,
В тот наряд, что есть праведность вечных святых,
В тот виссон, что мне дан от Тебя.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.