Трехлетний малыш взобрался на колени к матери и уткнулся носом в ее плечо.
- Давай нежничать, - пролепетал он.
Мать прижала его своим сердцем к себе, и их окутало облако слова «нежничать».
Откуда в его словарном запасе появилось это слово, она не знала. Может быть, это было услышанное им слово «нежность», и творческая лаборатория его детского разума сотворила его. А может, оно родилось в его маленьком сердечке от избытка переполнявших его необъяснимых чувств.
Время замерло, и песочные часы Вечности просто сыпали секунды, минуты нежности. Для двоих.
Отец взял меня на руки и посадил к Себе на колени. Он обнял меня крепко и прижал к Своему сердцу. Я слышала, как оно стучит. Я для Него – маленькая девочка, и Он хочет меня видеть такой в минуты нежной близости. Он умеет рассеивать все мои тревоги. Я чувствую, как льется в меня Его любовь и сила. А я тороплюсь скорее убежать и заняться своими делами. А потом жалею об этом. Но Он не сердится, Он прощает.
Я знаю, что желание Его сердца, чтобы я приходила и садилась к Нему на колени как можно чаще. И Он прижмет меня к Своему сердцу и потечет вечная нежность. Его нежность. Для двоих.
Наталия Минаева,
Рига, Латвия
"Он ввел меня в дом пира, и знамя Его надо мною - любовь". Песня Песней 2:4
Любовь Моя - поэзия души...и это все о Нем
Прочитано 10687 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Публицистика : Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm